Makoo pour éveiller à la diversité linguistique

Makoo est un adorable petit singe qui plaît énormément aux enfants. C’est le personnage central d’un dispositif très bien conçu qui vise à sensibiliser les élèves de MS et de GS à la diversité linguistique.

La démarche pédagogique a été mise au point par Anne-Marie Voise et Cécile Cassat. L’approche est inter-disciplinaire et multi-sensorielle. Son côté « holistique » me convient très bien pour ma classe. Et ce qui me plaît beaucoup également, c’est le format ritualisé et court : chaque séance dure environ 5 minutes.

« Le tour du monde de Makoo » fait découvrir une langue par continent et par période de l’année scolaire ; six mots de la LSF (Langue des Signes Française) sont signés chaque période.

L’album, de très grande taille, est visuellement attrayant, avec de jolies illustrations et de belles photos. Il contient tous les qr codes nécessaires pour accéder facilement au contenu audio associé aux visuels, ce qui est très pratique dans la m. La couverture est conçue pour pouvoir poser l’album en position chevalet sur une table.

le planisphère de Makoo

Chaque période, on retrouve donc Makoo dans un continent avec un personnage qui parle dans une langue étrangère.

Voici de façon synthétique le programme de l’année :
période 1 – Makoo se trouve dans un zoo de Londres, en Grande-Bretagne, avec Hulla, une chauve-souris qui parle en langue anglaise (britannique).
La situation initiale : Makoo est triste parce qu’il a perdu son doudou.
période 2 – Makoo se trouve dans la ville de Guadalajara, au Mexique, avec Pepe, un perroquet qui parle en langue espagnole.
période 3 – Makoo se trouve au Caire, en Egypte, avec Besbès, un chat qui parle en langue arabe.
période 4 – Makoo se trouve près de la Poule Couveuse de Hienghène, en Nouvelle-Calédonie, avec Sewen, une tortue qui parle en langue régionale drehu (langue kanak).
période 5 – Makoo se trouve à Jaipur, en Inde, avec Haati, un éléphanteau qui parle en langue hindi.

Voici les différents outils de la méthode :
– un grand album chevalet, une version numérique (à utiliser avec l’application Bibliomanuels) et un guide pédagogique
– une peluche en velours toute douce, Makoo, avec son sac à dos

le tour du monde de Makoo - rituels à la diversité linguistiqueLa peluche est vendue séparément de l’album. Si vous avez le budget, n’hésitez pas à prendre la peluche pour votre classe. Elle est très qualitative et a beaucoup de succès auprès des élèves. Elle met les enfants dans de bonnes conditions d’apprentissage en créant un lien affectif, c’est un vrai atout pour les séances. ❤

On peut aussi mettre en pratique la méthode sans la peluche, si vous n’avez pas un budget suffisant. En effet, vous pouvez créer vos marottes pour tous les personnages grâce aux dernières pages de l’album (et on peut en réimprimer facilement avec les ressources numériques).

 

Le guide pédagogique est vraiment clef-en-main. Il détaille les 100 séances annuelles pas à pas.

 

Le découpage est bien pensé, avec 4 séances par semaine et 5 semaines programmées par période, soit 20 séances par période (je ne sais pas pour vous, mais pour ma classe, entre les différents projets que nous menons et les sorties au programme, j’aime avoir de la flexibilité. J’ai du mal à appliquer les méthodes chronophages. Avec Makoo, niveau gestion du temps, c’est souple, c’est parfait !). La mise en page est claire, on se retrouve facilement dans le guide : une couleur par période et une double-page par semaine. Vous pouvez feuilleter un extrait en ligne en suivant ce lien.

makoo

Aperçu du début du conte (côté gauche) – Aperçu de la comptine de la période 1 (côté droit)

Une autre idée qui me plaît beaucoup dans cette méthode, c’est de varier les entrées, en proposant :
– un petit conte en randonnée, à découvrir progressivement au cours de l’année, avec un texte court qui peut être mémorisé par les élèves
– une comptine ou une chanson en langue étrangère à apprendre par période
– des activités phonologiques
– des devinettes
– une rubrique « photos de voyages » dans chaque pays pour des découvertes culturelles
– des activités manuelles possibles en prolongement

Makoo et Bookinou

Nathan et Bookinou se sont associés pour permettre aux enseignants de transférer de façon très simple et rapide le contenu audio de la méthode sur le Bookinou de la classe. Dans les ressources numériques, il y a les fiches A5 à imprimer avec les emplacements pour coller les gommettes. Encore une super idée très pratique ! J’ai tout plastifié et j’ai opté pour une perforation à la Clickman. Ainsi, j’ai un livret Makoo dans mon « coin écoute », qui évolue au fil de l’année (en ajoutant les fiches au fur et à mesure de l’avancée dans la méthode).

Makoo et Bookinou

Les autrices ont décidément pensé à tout ! Encore un point que j’apprécie énormément : les bonus numériques « carnet de voyage » avec notamment des coloriages à télécharger incluant les drapeaux des pays visités (accessibles en activant la version numérique de l’ouvrage avec BiblioManuels).

J’ai remis en page certaines ressources disponibles depuis BiblioManuels pour créer une feuille récap’ par période, cela permet de garder une trace dans le cahier de vie de l’élève.

Makoo and Hulla, the bat

Makoo rencontre le chat Besbès en Egypte. (en période 3 de l’année)

Vous l’aurez sûrement compris en lisant mon article, je suis conquise par « le tour du monde de Makoo » (fiche produit sur le site des éditions Nathan) et je trouve cette méthode très utile et intéressante pour les MS/GS. On ressent la passion des autrices et le souci du détail. Le domaine des langues étrangères n’est pas mon fort, et cette nouvelle méthode répond à toutes mes attentes !

Le tour du monde de Makoo
Cliquez pour une commande Amazon : de la méthode / de la peluche (liens d’affiliation)
(prix d’achat fixé par l’éditeur : 59€ la méthode / 29€ la peluche)

6 réflexions sur « Makoo pour éveiller à la diversité linguistique »

  1. Ségolène M

    Bonjour,
    J’ai moi aussi investi avec mes MS et ils adorent Makoo. Pour la partie anglais et espagnol c’était facile de comprendre. Mais je m’interroge, comment traduire ou comprendre ce qui est dit en hindi, arabe et calédonien ?

    Répondre
    1. Maternelle de Bambou Auteur de l’article

      Dans le guide pédagogique, au début de chaque période, avant le déroulement des séances, il y a l’ensemble des textes retranscrits avec une écriture « phonétique » et la traduction. Je m’y réfère régulièrement 😉

      Répondre
      1. Ségolène M

        Mais oui, j’ai réalisé après ! Merci pour votre réponse . Je ne sais pas ce qui m’est passé par la tête ! Un moment de flottement !!! Je me suis dit « on ne va pas savoir s’il retrouve son doudou! »
        J’ai honte !

    1. Maternelle de Bambou Auteur de l’article

      Les bonus numériques sont accessibles avec l’activation de « l’ouvrage numérique » dans l’application Bibliomanuels. 😉

      Répondre
  2. Mélanie G

    Bonjour, J’ai moi aussi investi, avec ma collègue PES qui a l’autre classe de maternelle (MS-GS) dans cette méthode cette année pour ma classe de PS-MS-GS et les élèves adorent !

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *